| 
 
 
 
 1
— Доброе утро, маг Раднор,— весело поздоровался юноша. — У вас есть подходящее заклинание на успех в рыбной ловле?
 — Думаешь, я сидел бы здесь, тревожась по поводу налогов, если бы мог вызвать треску и заставить ее танцевать на пороге? — с улыбкой ответил вопросом на вопрос полный лысеющий мужчина.
 — Скорее всего, — вмешалась в разговор Бон, жена чародея, хрупкая женщина, лет на десять моложе мужа. — Даже если бы мы жили не здесь, а, скажем, в Тикао, как твой брат, и владели собственным флотом, тебя все равно раздражали бы обязанности короля. Для тебя приятнее было бы околдовывать рыбок.
 — Возможно, так и было бы, — сказал Раднор. — Не забывай только о стоимости сетей, о том, что люди должны быть довольны, и о том, что пришлось бы построить собственную солильню... Нет, лучше радоваться тому, что имеем. Впрочем, жаль, что у меня нет подходящего заклинания для вызова какого-нибудь мелкого беса, который знает толк в сложении и вычитании.
 Он встал из-за стола, заваленного листами бумаги с какими-то каракулями, и подошел к лестнице.
 — Гарет! — закричал он.— Тебя ждет Кнол. Никакого ответа.
 — Дуется все утро,— сказала Бон Раднор.
 — Почему? — спросил Кнол Н'б'ри. — Что за печаль? На море почти нет волны, ветер попутный, и прилив начался. Пошли, Гарет! — крикнул он.— Кончай хандрить и поторапливайся!
 Послышались шаги, и по винтовой лестнице спустился Гарет Раднор. Ему было всего пятнадцать, он был выше и тоньше своего приятеля Кнол а, и приятную внешность портили только надутые губы и хмурый взгляд. Одет он был в толстые брезентовые штаны и залатанный свитер.
 Не сказав никому ни слова, он сел у задней двери и стал натягивать просмоленные брезентовые сапоги.
 — Сынок, не забудь штормовку,— напомнила мать.
 — Неплохая мысль,—согласился Кнол.—Вдруг гроза начнется...
 Гарет ничего не ответил и вышел на улицу, хлопнув дверью.
 — Промокнет — сам виноват, — заметил отец. Кнол только беспомощно развел руками.
 — Меня он тоже не послушал бы,— сказал он и вышел вслед за приятелем.
 — Так и тянет наслать непогоду на нашего единственного сына,—устало произнес Раднор. — Так, небольшой ливень на полчаса.
 — Я бы не возражала против водопада на неделю,— сказала Бон.
 — Готов поклясться, что я в его возрасте не был такой занозой в заднице, — похвастался Раднор.
 — А я уверена, что был, — возразила жена. —Что будем есть на ужин, если мальчикам не повезет?
 Кнол догнал Гарета на булыжной улице, ведущей к докам.
 — Да что с тобой? — спросил он. — Ночная фея появилась у кровати, но исчезла, прежде чем ты получил удовлетворение?
 — Заткнись, — рявкнул Гарет.
 Кнол взглянул на него, презрительно усмехнулся, но не произнес ни слова. Улица стала шире, когда они подошли к безлюдным докам.
 — Надеюсь, нам повезет не меньше, чем другим, — сказал Кнол, который не мог молчать долго. — Я помог папе наполнить все горшки и помолился над каждым еще до рассвета.
 — Молитвы мало помогают, когда дело касается рыбы,— мрачно заметил Гарет.
 — А ты откуда знаешь? Твой отец — колдун, но это совсем не означает, что у тебя тоже есть Дар. Потом ты скажешь, что колдовство тоже мало что значит. Может быть, стоит забить ловушки потрохами и понадеяться на здравый смысл крабов, вернее, на его отсутствие?
 — Вероятно, результат будет таким же. Небольшой бот был пришвартован к последнему причалу, покосившемуся и полузатонувшему. Судно, чуть больше двадцати футов длиной, было старым, одномачтовым, но ухоженным, с зеленой отделкой на белых бортах и с румпелем на корме. Третий юноша, ростом чуть поменьше Гарета, но очень упитанный, ловко прикрепляя крючки к тросу, складывал его кольцами в деревянное ведро.
 — Почему так поздно? — спросил он.
 — Гарет захандрил, — ответил Кнол. — Я попытался растрясти его, но ничего не добился.
 — В таком настроении в море выходить нельзя. — Парень неожиданно ловко для человека такой комплекции вспрыгнул на причал. —Перестань, Гарет, лучше улыбнись рыбкам.
 — Оставь меня в покое, Том, — почти прорычал Гарет. — Скоро я буду в полном порядке.
 — О, в этом я не сомневаюсь,— весело воскликнул Том Техиди. — На самом деле, гарантирую.
 — Том, мне не до шуток! Оставь меня в покое! Пора ловить рыбу!
 
 
 |