| 
 
 
 
 
 
 
 Перевели Иван и Сергей Логачевы
 Haruki Murakami “Nejimaki-dori kuronikuru”
 
         КНИГА ПЕРВАЯСОРОКА-ВОРОВКА         Июнь-июль 1984 г
 
 
         1Заводная Птица во вторник * Шесть пальцев и четыре груди
 
 
 Когда зазвонил телефон, я варил на кухне спагетти, насвистывая увертюру из “Сороки-воровки” Россини, которую передавали по радио. Идеальная музыка для спагетти.
 Я подумал, не послать ли звонок к черту: спагетти почти сварились, и Клаудио Аббадо подводил Лондонский симфонический оркестр к музыкальному апогею. Впрочем, пришлось сдаться: кто-нибудь из приятелей мог предлагать работу. Я убавил огонь на плите, зашел в гостиную и снял трубку.
 - Удели мне десять минут, - сказала трубка женским голосом.
 На голоса у меня память неплохая, но этот был незнаком.
 - Извините? Кого вам нужно? - вежливо осведомился я.
 - Тебя, конечно. Дай мне десять минут, и мы сможем понять друг друга. - Голос звучал низко, мягко - и в то же время тускло.
 - Понять друг друга?
 - Я имею в виду чувства.
 Я заглянул на кухню. Спагетти кипели вовсю - из кастрюли валил пар. Аббадо продолжал командовать “Сорокой-воровкой”.
 - Извините, но я как раз готовлю спагетти. Не могли бы вы перезвонить позже?
 - Спагетти?! - изумленно проговорила женщина. - Ты в пол-одиннадцатого утра варишь спагетти?
 - Ну, тебя это не касается. - Я слегка обозлился и перешел на “ты”. - Когда хочу - тогда и завтракаю.
 - Пожалуй, верно. Хорошо, перезвоню, - сказала она. Прозвучало невыразительно и сухо. Удивительно, как легкая смена настроения влияет на оттенки человеческого голоса.
 - Минуточку, - сказал я, не дав ей положить трубку. - Если ты что-нибудь продаешь, то сюда звонить бесполезно. Я сижу без работы, и мне не до покупок.
 - Не беспокойся. Я знаю.
 - Знаешь? Что ты знаешь?
 - Что ты без работы. Мне это известно. Беги скорее, доваривай свои драгоценные спагетти.
 - Послушай! Ты вообще... - Связь оборвалась на полуслове - как-то слишком резко.
 Я обалдело смотрел на зажатую в руке трубку, пока не вспомнил про спагетти. Вернувшись на кухню, выключил газ и вывалил содержимое кастрюли в дуршлаг. Из-за этого звонка спагетти немного разварились, но это не смертельно. Я стал есть - и думать.
 Понять друг друга? - повторял я, поглощая спагетти. Понять чувства друг друга за десять минут? О чем она? Может, просто кто-то решил пошутить? Или какой-нибудь новый трюк торговых агентов? В любом случае это не ко мне.
 Вернувшись в гостиную, я устроился на диване с библиотечной книжкой, время от времени поглядывая на телефон. Что мы должны были понять друг о друге за десять минут? Что вообще два человека могут узнать друг о друге за десять минут? Подумать только: женщина, похоже, была чертовски уверена в этих десяти минутах - ведь это первым слетело у нее с языка. Будто девять минут - слишком мало, а одиннадцать - уже чересчур. Какая точность! Похоже на спагетти.
 Читать расхотелось, и я решил погладить рубашки. Я всегда этим занимаюсь, когда в голове каша. Старая привычка. Операцию эту я строго разбиваю на двенадцать этапов - начинаю с внутренней стороны воротничка (№ 1) и заканчиваю манжетой на левом рукаве (№ 12). Порядок всегда один и тот же, и за глажкой я веду отсчет операций. Иначе толку не будет.
 Выгладив три штуки, я проверил, не осталось ли складок, и развесил рубашки. Едва я выключил утюг и убрал его в шкаф вместе с гладильной доской, в голове прояснилось.
 Только я зашел на кухню выпить воды, как опять зазвонил телефон. Чуть помедлив, я все-таки решил поднять трубку. Если это та же самая женщина, скажу, что глажу, и на этом конец.
 Но это была Кумико. Часы показывали полдвенадцатого.
 - Как дела? - спросила она.
 - Прекрасно.
 - Чем занимаешься?
 - Вот гладить закончил.
 - Что-нибудь не так? - В ее голосе слышалось чуть заметное напряжение: она знала, в каком состоянии я обычно п
 
 
 |