| 
 
 
 
 Глава 1
В полученном письме более всего удивила Флетча подпись: «Флетч».
 Глава 2
- Обещаешь ли ты, Ирвин Морис Флетчер, любить, чтить, служить, поддерживать во всем том, в чем мужчина должен поддерживать женщину… - проповеднику приходилось кричать. Внизу, под обрывом, ветер рвал пену с гигантских волн, которые Тихий океан гнал на скалы. В паре миль от берега небо соединялось с водой стеной дождя, - …беречь, уважать, поощрять в начинаниях, отказываясь от всего того, что не идет на благо семейной жизни, до тех пор, пока смерть не разлучит вас?
 - Кто это написал? - спросил Флетч.
 - Я, - ответила Барбара, удерживая обеими руками юбку, которую ветер стремился надеть ей на голову. - Я хотела обсудить с тобой текст, но ты не дал мне такой возможности.
 - Давай обсудим его сейчас.
 Позади них, у самого обрыва, с которого открывался прекрасный вид на бушующий океан, стояли гости, подняв воротники, придерживая шляпы.
 - Прошу тебя, ответь да, - попросила Барбара. - Обсудить вышесказанное мы еще успеем.
 - Этого-то я и боюсь.
 - Он говорит да, - сказала Барбара проповеднику.
 Проповедник посмотрел на Флетча.
 - Ты говоришь «да»?
 - Полагаю, что да.
 - А ты, Барбара Ролтон, обещаешь быть верной и надежной женой этому мужчине?
 - Да.
 Проповедник, держа перед собой листки бумаги, начал бубнить текст, распечатанный на принтере. Какие-то кролики построили хижину в лощине. Весеннее половодье смыло ее. Они построили другую хижину на голом холме. Ветры перевернули ее…
 Наблюдая за приближающейся грозой, Флетч думал о том, что их и гостей может смыть в океан.
 Церемония бракосочетания планировалась на два часа дня. Аккурат к этому сроку Флетч положил все необходимые материалы для воскресного выпуска на стол выпускающего редактора, побрился в мужском туалете и опоздал на собственную свадьбу лишь на сорок минут. - Не ожидал увидеть вас здесь, - приветствовал он Френка Джеффа, главного редактора «Ньюс-Трибюн».
 - Не вы ли говорили мне, что по субботам сотрудники редакции для вас не существуют.
 - Последние три дня я только и делал, что заменял тебя в судах и полицейских участках, - ответил Френк Джефф. - Вот я и подумал, а не потребуюсь ли я для того же и на твоей свадьбе.
 - Еще немного, и так бы оно и вышло, - на обзорной площадке стояли также два пикапа. Рядом с ними - раскладные столы. Один - уставленный закусками, второй - пластиковыми стаканчиками, бутылками, ведерками со льдом. - С меня сняли все обвинения? Могу я ехать в аэропорт, не опасаясь ареста?
 Френк отпил из стаканчика, что держал в руке.
 - Думаю, твоя сегодняшняя статья об убийстве адвоката удалась. Материалы для воскресного выпуска готовы?
 - Да, Френк.
 - Завтра «Бена Франклина» выведут на чистую воду?
 - Так точно, Френк. Статья и фотографии на столе выпускающего редактора.
 - С понедельника ты работал днями и ночами.
 - Не без этого.
 - Ты какой-то полусонный.
 - Френк…
 - Счастливого медового месяца, - улыбнулся Френк. - Тебе необходимо отдохнуть.
 - Спасибо, что пришел, Флетч, - поблагодарил его Олстон Чамберс. - Неприятно, знаешь ли, быть шафером на свадьбе без жениха.
 - Если во время медового месяца ты натолкнешься на интересный материал, - продолжил Френк, - сразу же звони в редакцию. Похоже, журналистское расследование - твой конек.
 Олстон оглядел джинсы и теннисные туфли Флетча.
 - Не успел переодеться?
 - Олстон, я здесь, я побрился, меня не выгнали с работы, я собираюсь в свадебное путешествие.
 - Я имею в виду лавины. Оползни, - Френк осушил стаканчик. - Землетрясения. Авиакатастрофы. Крушения поездов.
 - Я же оставил для тебя кое-какую одежду в отделе городских новостей. Тебе ее не передали?
 - Нет.
 - Массовые убийства, - перечислял Френк. - Акты терроризма, к примеру, взрывы бомб в аэропортах.
 Олстон взял Флетча под локоть.
 - Твоя нареченная, заметив, что ты уже здесь, хочет, чтобы ты встал рядом с ней перед святым отцом. Без этого не обходится ни одно бракосочетание.
 
 
 |