| 
 
 
 
 Глава 1
Перри Мейсон мерил шагами кабинет, заложив большие пальцы за отвороты жилета и наморщив лоб.
 - Ты сказал, в два часа, Джексон? - спросил он у помощника.
 - Да, сэр, и я предупредил ее, чтобы явилась вовремя. Мейсон сверился по своим наручным часам.
 - Опаздывает на пятнадцать минут, - констатировал он с раздражением.
 Делла Стрит, секретарша, оторвала глаза от страницы приходной книги и спросила:
 - Почему бы не отказать ей в приеме?
 - Потому что я хочу ее видеть, - ответил Мейсон, - адвокату приходится перелопатить ворох неинтересных дел об убийствах, чтобы наткнуться на что-то по-настоящему захватывающее. А это как раз тот самый случай, и я не хочу упустить его.
 - Разве может убийство быть неинтересным? - удивился Джексон.
 - Да, когда их столько пройдет через твои руки, - был ответ. - Покойники всегда скучны. Живые - другое дело.
 Делла Стрит, заботливо наблюдая за Мейсоном, заметила:
 - Это еще не дело об убийстве... насколько я понимаю.
 - И тем не менее столь же захватывающее, - не сдавался ее босс. - Не люблю появляться на сцене тогда, когда и без меня уже все ясно. Моя стихия - мотивы и сильные чувства. Убийство - это ненависть, доведенная до крайности, так же как свадьба - это высшее проявление любви. В конечном итоге - ненависть более сильное чувство, чем любовь.
 - И более восхитительное? - с иронией осведомилась она.
 Не удостоив ее ответом, Мейсон вновь начал расхаживать по кабинету.
 - Конечно, - заметил он вслух. - Главное - предотвратить убийство, если оно витает в воздухе, но всем своим нутром опытного адвоката по уголовным делам я чую, в какой удивительный процесс выльется дело, если лунатик, сам того не ведая, во сне действительно убьет человека. Ни тебе злого умысла, ни тебе тщательно разработанного плана!
 - Но, - уточнил Джексон, - вам придется убедить жюри, что ваш клиент действовал не преднамеренно.
 - А разве его племянница для этого не годится? - вопросом на вопрос ответил Мейсон, застыв как вкопанный и широко расставив ноги; он окинул помощника пристальным недоумевающим взглядом. - Разве она не может подтвердить, что ее дядя разгуливал во сне, брал нож для разделки мяса и уносил с собой в постель?
 - Это-то подтвердить она может, - согласился помощник.
 - А тебе мало?
 - Ее показания могут не убедить жюри.
 - Почему?
 - Она несколько необычная.
 - Хорошенькая?
 - Да, плюс к тому восхитительная фигурка. Поверьте, она умеет подчеркнуть это одеждой.
 - Возраст?
 - То ли двадцать три, то ли двадцать четыре года.
 - Порочная?
 - Я бы сказал, да.
 Мейсон вскинул руку в театральном жесте:
 - Если хорошенькая двадцатитрехлетняя девушка с прелестной фигуркой, положив ногу на ногу, расположившись для дачи показаний на скамье для свидетелей, не сможет убедить присяжных, что ее дядя разгуливает во сне, тогда я не знаю нашу судейскую шатию и пора менять профессию. - Мейсон пожал плечами, как бы отгоняя эту мысль, повернулся к Делле Стрит и спросил:
 - Ну что там у нас еще в загашнике, Делла?
 - Некий мистер Джонсон хочет, чтобы вы занялись делом Флетчера об убийстве.
 Он отрицательно покачал головой:
 - Дохлый номер! Это хладнокровное расчетливое убийство. Защита тут бессильна. Флетчера не отмазать.
 - А мистер Джонсон утверждает, что можно сослаться на неписаные законы природы, состояние аффекта и...
 - К дьяволу все это! Пусть даже его жена путалась с убитым. Флетчер и сам отчаянный бабник. Я натыкался на него в ночных клубах по меньшей мере полдюжины раз за прошлый год. С ним были женщины весьма вульгарного вида. Нарушение супружеской верности - отличный повод для развода и никуда не годное оправдание для убийства. Что там еще?
 - Да есть кое-что! Некая Мирна Дюшен хочет, чтобы вы сделали что-нибудь с мужчиной, который, обручившись с ней, сбежал, прихватив все ее сбережения. Она теперь выяснила, что это своего рода рэкет. Этот проходимец зарабатывает этим деньги, он в
 
 
 |