| 
 
 
 
 * Часть Четвертая *
 Глава I. Господин Нуартье Де Вильфор
Вот что произошло в доме королевского прокурора  после  отъезда  г-жи Данглар и ее дочери, в то время как происходил переданный нами разговор.
 Вильфор в сопровождении жены явился в комнату своего отца; что  каса- ется Валентины, то мы знаем, где она находилась.
 Поздоровавшись со стариком и отослав Барруа, старого  лакея,  прослу- жившего у Нуартье больше четверти века, они сели.
 Нуартье сидел в большом кресле на колесиках, куда его сажали утром  и откуда поднимали вечером; перед ним было зеркало, в  котором  отражалась вся комната, так что, Даже не шевелясь, - что, впрочем,  было  для  него невозможно, - он мог видеть, кто к нему входит, кто выходит и что  дела- ется вокруг. Неподвижный, как труп, он смотрел живым и умным взглядом на своих детей, церемонное  приветствие  которых  предвещало  нечто  значи- тельное и необычное.
 Зрение и слух были единственными  чувствами,  которые,  подобно  двум искрам, еще тлели в этом теле, уже на три четверти готовом  для  могилы; да и то из этих двух чувств только одно могло свидетельствовать о  внут- ренней жизни, еще теплившейся в этом истукане, и взгляд, выражавший  эту внутреннюю жизнь, походил на далекий  огонек,  который  ночью  указывает заблудившемуся в пустыне страннику,  что  где-то  есть  живое  существо, бодрствующее в безмолвии и мраке.
 Зато в черных глазах старого Нуартье, с нависшими  над  ними  черными бровями, тогда как его длинные волосы, спадающие до плеч, были совершен- но белы, в этих глазах - как бывает всегда, когда тело уже перестает вам повиноваться, - сосредоточилась вся энергия, вся воля,  вся  сила,  весь разум, некогда оживлявшие его тело и дух. Конечно, недоставало жеста ру- ки, звука голоса, движений тела, но этот властный взор заменял все. Гла- за отдавали приказания, глаза благодарили; это был труп, в котором  жили глаза; и ничто не могло быть страшнее  подчас,  чем  мраморное  лицо,  в верхней половине которого зажигался гнев или светилась  радость.  Только три человека умели понимать этот язык несчастного  паралитика:  Вильфор, Валентина и тот старый слуга, о котором мы уже  упомянули.  Но  так  как Вильфор видел своего отца только изредка и лишь тогда, когда  это  было, так сказать, неизбежно, а когда видел - ничем не старался  угодить  ему, даже и понимая его, то все счастье старика составляла его внучка. Вален- тина научилась, благодаря самоотверженности, любви и терпению, читать по глазам все мысли Нуартье. На этот немой и  никому  другому  не  понятный язык она отвечала своим голосом, лицом, всей душой, так  что  оживленные беседы возникали между молодой девушкой и этой бренной плотью, почти об- ратившейся в прах, которая, однако, еще была человеком огромных  знаний, неслыханной проницательности и настолько  сильной  воли,  насколько  это возможно для духа, который томился в теле, переставшем ему повиноваться.
 Таким образом, Валентине удалось разрешить нелегкую задачу:  понимать мысли старика и передавать ему свои; и благодаря этому умению  почти  не бывало случая, чтобы в обыденных вещах она не угадывала вполне точно же- лания этой живой души или потребности этого полубесчувственного трупа.
 Что касается Барруа, то он, как мы сказали, служил своему хозяину уже двадцать пять лет и так хорошо знал все его привычки, что Нуартье  почти не требовалось о чемлибо его просить.
 Вильфору не нужна была ничья помощь, чтобы начать с отцом тот  стран- ный разговор, для которого он явился. Он сам, как мы уже сказали, отлич- но знал весь словарь старика, и если он так редко с  ним  беседовал,  то это происходило лишь от полного равнодушия. Поэтому он  предоставил  Ва- лентине спуститься в сад, отослал Барруа и уселся по правую руку от сво- его отца, между тем как г-жа де Вильфор села слева.
 - Не удивляйтесь, сударь, - сказал он, - что Валентина  не  пришла  с нами и что я отослал Барруа; предстоящая нам беседа не могла бы  вестись в присутствии дочери или лакея. Госпожа де Вильфор и я намерены сообщить вам нечто важное.
 Во время этого вступления лицо Нуартье оставалось безучастным,  тогда как взгляд Вильфора, казалось, хотел проникнуть в самое сердце старика.
 - Мы уверены, госпожа, де Вильфор и я, - продолжал королевский проку- рор своим обычным ледяным тоном, не допускающим каких-либо возражений, - что вы сочувственно встретите это сообщение.
 Взгляд старика был по-прежнему неподвижен; он просто слушал.
 - Мы выдаем Валентину замуж, - продолжал Вильфор.
 Восковая маска не могла бы остаться при этом известии более холодной, чем лицо старика.
 - Свадьба состоится через три месяца, - продолжал Вильфор.
 
 
 |