| 
 
 
 
 
 Глава 1
 - Пенни <Пенни - бронзовая монетка, равная 1/240 фунта стерлингов.> на чучелко, сэр? - Чумазый мальчишка обаятельно улыбнулся.
 - Ну нет уж! - отрезал старший инспектор Скотленд-Ярда Джепп. - И вот что, сынок...
 Последовало отеческое внушение. Ошарашенный мальчишка задал стрекача, коротко и выразительно бросив своим юным приятелям:
 - Чтоб мне! Так вляпаться - легавый переодетый. Компания припустила за ним, распевая во все горло:
 
 - Помним, помним не зря
 Пятый день ноября
 И Заговор Пороховой.
 Пусть память о нем
 И ночью и днем
 Всегда остается с тобой!
 
 Спутник инспектора, низенький мужчина не первой молодости с яйцеобразной головой, улыбнулся в пышные усы.
 - Tres bien <Отлично (фр.)>, Джепп, - сказал он. - Вы отлично проповедуете, поздравляю вас.
 - День Гая Фокса <Фoкc Гай - участник порохового заговора. Задержан при попытке взорвать парламент, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.> - это просто разгул попрошайничества!
 - Интересный пережиток, - задумчиво произнес Эркюль Пуаро. - Фейерверочные ракеты все еще с треском рвутся в небесах, хотя человек, в память о котором их пускают, и его деяние давно позабыты!
 Старший инспектор кивнул.
 - Да, ребятишки эти навряд ли знают, кто такой Гай Фокс.
 - Скоро вообще возникнет путаница. Почему пятого ноября устраивается фейерверк? Для прославления или позора? Попытка взорвать английский парламент была страшным грехом или доблестным подвигом?
 Джепп засмеялся.
 - Со вторым согласятся очень и очень многие. Они свернули с магистрали в относительную тишину проходного двора. Отобедав вместе, добрые друзья решили пройтись до квартиры Пуаро и выбрали этот, самый короткий, путь.
 Но и сюда доносился треск шутих <Шутихи - фейерверочные ракеты, оставляющие зигзагообразный огненный след.>, а в небе рассыпались золотые дожди.
 - Самый подходящий вечерок для убийства! - заметил Джепп с профессиональным интересом. - Звука выстрела, например, никто не услышит.
 - Меня всегда удивляло, как редко преступники используют подобные обстоятельства, - заметил Эркюль Пуаро.
 - А знаете, Пуаро, мне иной раз просто хочется, чтобы вы кого-нибудь убили.
 - Mon cher <Мой дорогой! (фр.)>!
 - Да, мне было бы любопытно посмотреть, как вы это проделаете.
 - Мой милый Джепп, если уж я кого-нибудь убью, у вас не будет ни малейшего шанса узнать, как я это проделаю! Скорее всего, вы просто не узнаете, что произошло убийство.
 Джепп засмеялся с добродушной снисходительностью.
 - Ну и нахальный же вы типчик! - сказал он.
 На следующее утро в половине одиннадцатого в квартире Эркюля Пуаро зазвонил телефон.
 - Алло? Алло?
 - Oui, c'est moi <Да, это я (фр.).>.
 - Говорит Джепп. Помните, мы вчера шли к вам через двор Бардсли-Гарденс?
 - Конечно.
 - И как мы обсуждали, до чего легко застрелить кого-нибудь, пока рвутся и трещат все эти шутихи и римские свечи <Римские свечи - разновидность фейерверочных ракет.>?
 - Да-да.
 - Ну так в этом проходном дворе, в доме четырнадцать, произошло самоубийство. Молодая вдова, миссис Аллен. Я сейчас еду туда. Хотите со мной?
 - Прошу прощения, но разве тех, кто занимает такой важный пост, как вы, мой дорогой друг, посылают расследовать самоубийства?
 - Угадали! Нет, не посылают. Дело в том, что нашему медику что-то там не нравится. Так вы хотите? Кажется мне, что это как раз для вас.
 - Разумеется, хочу. Номер четырнадцатый, вы сказали?
 
 *** 
 Пуаро подошел к дому № 14 во дворе Бардсли-Гарденс как раз в ту минуту, когда перед дверью остановилась машина с Джеппом и тремя его подчиненными.
 Дом № 14 сразу бросался в глаза. У входа полукругом стояли жители двора: шоферы и их супруги, рассыльные, хорошо одетые прохожие, прочие зеваки и бесчисленные дети, - все они жадно смотрели на дверь.
 
 
 |